Евангелическая реформатская церковь

Минск, ул. Багратиона, 30. Богослужение: воскресение – 11:00, вторник – 19:00.

Гейдельбергский катехизис

Средство наставления в христианской вере

Содержание

С 1 по 10 неделю. Вопросы 1-28.
С 11 по 20 неделю. Вопросы 29-53.
С 21 по 30 неделю. Вопросы 54-82.
С 31 по 40 неделю. Вопросы 83-107.
С 41 по 52 неделю. Вопросы 108-129.

История происхождения

Гейдельбергский Катехизис получил свое название из-за того, что был составлен в Гейдельберге по просьбе курфюрста Фридриха III (1516-1576), правителя Палатината – достаточно влиятельного княжества в Германии. Дабы обеспечить непротиворечивость протестантского учения, а также облегчить установление в своем княжестве реформатской веры, этот благочестивый князь поручил двадцативосьмилетнему профессору богословия Гейдельбергского университета Захарию Урсину (1534-1583) и своему придворному проповеднику Каспару Олевиану (1536-1587), двадцати шести лет, подготовить реформатский катехизис для обучения молодежи и в качестве руководства для пасторов и учителей. Из этих двух молодых и ученых богословов Урсин нес основную ответственность за содержание катехизиса, в то время как Олевиан больше занимался окончательным его составлением и изданием. По благословению Духа ученость Урсина и красноречие Олевиана принесли достойный плод – катехизис необычайной силы и красоты, признанный шедевр религиозной литературы. Кроме того, Фридрих сообщает, что и многие другие, включая членов богословского факультета и ведущих служителей церкви Палатината, оказали помощь в окончательной шлифовке текста.

После одобрения Катехизиса Гейдельбергским Синодом в январе 1563 г. в тот же год дополнительно вышли в свет три немецких издания, каждое с небольшими добавлениями, а также и латинский перевод. Четвертое издание рассматривалось как официальный текст Катехизиса.

Когда появилось первое издание Гейдельбергского Катехизиса, Немецкая Библия еще не была разделена на стихи. Поэтому библейские ссылки, отмеченные на полях, указывали только книгу и главу Писания. Латинский перевод вскоре устранил этот недостаток, включив ссылки на стихи и нумерацию вопросов. Более того, Катехизис скоро подвергся делению на пятьдесят два раздела, так что каждый раздел – озаглавленный Воскресеньем – можно было излагать в соответствующее воскресенье года.

В настоящем издании ради удобства полностью приведено более семисот текстуальных ссылок. Гейдельбергский Катехизис содержит больше подтверждающих текстов, чем любой другой современный катехизис, так как по мысли авторов он должен был стать «отзвуком Писания». Эти подтверждающие тексты следует рассматривать как важную часть Катехизиса в соответствии с тем, что сказано в первоначальном предисловии Фридриха: «Из богодухновенных Писаний с превеликим старанием были выбраны только такие отрывки, которыми надежно укрепляется вера детей».

129 вопросов и ответов Гейдельбергского Катехизиса разделены на три части, следуя плану послания к Римлянам. После трогательного вступления, дающего утешение истинно верующим, вопросы 3-11 рассматривают нашу греховность и несчастье (Рим.1-3:20); вопросы 12-85 – наше искупление во Христе и веру (Рим.3:21-11:36), включая пространное изложение Апостольского Символа Веры и природы таинств; вопросы 86-129 подчеркивают нашу благодарность за божественное избавление (Рим.12-16) прежде всего посредством рассмотрения Десяти Заповедей и Молитвы Господней. Одним из ценных качеств Катехизиса является изложение учения с ясностью и горячим благочестием в жизненном, практическом ключе. Он более субъективен, чем объективен, более духовен, чем догматичен. Неудивительно, что этот Катехизис, столь личный и молитвенный по характеру, выделяющийся столь частым употреблением местоимений в первом лице единственного числа, был назван «книгой утешения» для народа Божия.

Гейдельбергский Катехизис был переведен на все европейские и многие азиатские и африканские языки. Считается, что он распространен более любой другой книги, «кроме Библии, Подражания Христу, и Путешествия Пилигрима». Получившая обильное помазание Духом, строго кальвинистская, но все же сдержанная по тону и миролюбивая по духу, эта «книга утешения» остается самым широко используемым и горячо любимым катехизисом времен Реформации. Да даст Бог, чтобы ее еженедельное изложение пользовалось среди нас уважением ко славе Его Имени, духовному возрастанию Его народа и обращению неспасенных.

Перевод с латинского: И.В. Мамсуров. Редакторы: В.М. Лоцманов, А.С. Джанумов. 2006 г.